„at half-lights“ ist eine Präpositionalphrase.
/æt hæf laɪts/
Die Phrase „at half-lights“ bedeutet, dass das Licht gedämpft oder schummrig ist, was typischerweise bei Lichtquellen wie Lampen oder bei Sonnenuntergang der Fall ist. Die Verwendung des Begriffs tritt oft in literarischen, poetischen oder künstlerischen Kontexten auf und kann sich auch auf eine Stimmung oder Atmosphäre beziehen, die in einer Situation oder Umgebung herrscht.
Das Restaurant war wunderschön bei Halblicht dekoriert und schuf eine romantische Atmosphäre.
The stage was set at half-lights, preparing the audience for the upcoming performance.
Die Bühne war im Halblicht eingerichtet, was das Publikum auf die bevorstehende Aufführung vorbereitete.
They walked along the beach at half-lights, enjoying the tranquility of the evening.
„At half-lights“ wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Dennoch kann es in bestimmten poetischen oder kreativen Kontexten vorkommen. Hier sind einige Beispiele:
Die Erinnerungen verweilten bei Halblicht und warfen Schatten der Vergangenheit.
In the twilight moments, thoughts often drift at half-lights, revealing hidden truths.
Die Phrase stammt von den Wörtern „half“ und „light“. „Half“ kommt aus dem Althochdeutschen „halfa“ und bedeutet „die Hälfte“, während „light“ vom Althochdeutschen „liht“ stammt und „das Licht“ bedeutet. Die Zusammenfügung impliziert einen Zustand, in dem die Beleuchtung nicht vollständig, sondern reduziert ist.
Synonyme: - twilight - dim light - dusk
Antonyme: - bright light - daylight - full illumination