pigeon family - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

pigeon family (englisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

Die Wortkombination "pigeon family" besteht aus einem Nomen ("pigeon") und einem Nomen ("family"). Zusammen fungieren sie als Nomenphrase.

Phonetische Transkription

/pɪdʒən ˈfæmɪli/

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Bedeutung und Verwendung

Die "pigeon family" bezeichnet eine Gruppe von Vögeln, die zur Familie der Columbidae gehören. Diese Familie ist bekannt für ihre verschiedenen Arten von Tauben und deren charakteristische Merkmale wie einen runden Körper, einen kurzen Hals und einen kräftigen Schnabel. Die Verwendung des Begriffs findet häufig in ornithologischen Kontexten oder in der Naturwissenschaft statt. Er wird weniger in alltäglichen Gesprächen verwendet, ist jedoch in speziellen oder akademischen Texten recht häufig.

Beispielsätze

  1. The pigeon family includes both doves and pigeons, which are often found in urban areas.
    Die Taubenfamilie umfasst sowohl Tauben als auch Turteltauben, die häufig in städtischen Gebieten zu finden sind.

  2. Researchers have identified over 300 species within the pigeon family.
    Forscher haben über 300 Arten innerhalb der Taubenfamilie identifiziert.

  3. The pigeon family plays a vital role in the ecosystem as seed dispersers.
    Die Taubenfamilie spielt eine wichtige Rolle im Ökosystem als Samenverbreiter.

Idiomatische Ausdrücke

Im Englischen gibt es nicht viele idiomatische Ausdrücke, die direkt die Kombination "pigeon family" verwenden, aber es gibt einige, die sich auf Tauben beziehen:

  1. "To be a sitting duck" - This expression means to be an easy target.
    Dieser Ausdruck bedeutet, ein leichtes Ziel zu sein.
  2. Example: The old car was a sitting duck for thieves.
    Das alte Auto war ein leichtes Ziel für Diebe.

  3. "To kill two birds with one stone" - This idiom means to achieve two goals with a single action.
    Dieses Idiom bedeutet, zwei Ziele mit einer einzigen Handlung zu erreichen.

  4. Example: By cleaning the house and organizing the garage, I killed two birds with one stone.
    Indem ich das Haus gereinigt und die Garage organisiert habe, habe ich zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen.

  5. "A bird in the hand is worth two in the bush" - This means it's better to hold onto something you have than to risk it for more.
    Dies bedeutet, es ist besser, etwas zu haben, das du sicher hast, als es zu riskieren, um mehr zu bekommen.

  6. Example: I decided to take the job offer instead of waiting for a better one; a bird in the hand is worth two in the bush.
    Ich beschloss, das Jobangebot anzunehmen, anstatt auf ein besseres zu warten; ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch.

Etymologie

Das Wort "pigeon" stammt aus dem Altfranzösischen "pijon" und hat seine Wurzeln im Lateinischen „pipio“, was "Küken" bedeutet. Der Ausdruck "family" stammt vom Lateinischen "familia", was "Hausstand" oder "Hausgemeinschaft" bedeutet und sich auf eine Gruppe von verwobenen Individuen oder Dingen bezieht.

Synonyme und Antonyme

Synonyme: - Columbidae (wissenschaftlicher Name) - Taubenart

Antonyme: - Es gibt keine direkten Antonyme, da "pigeon family" eine spezifische Bezeichnung für eine Gruppe ist. Man könnte jedoch allgemeinere Kategorien wie "nicht-Taube" verwenden, um das Gegenteil zu beschreiben.



25-07-2024