Das Wort "the president-elect" ist eine Substantivphrase.
/ðə ˈprɛzɪdənt ɪˈlɛkt/
"The president-elect" bezieht sich auf eine Person, die in einer Wahl zum Präsidenten gewählt wurde, aber noch nicht offiziell ihr Amt angetreten hat. Es wird häufig in politischen Kontexten verwendet, vor allem in den USA, wenn ein Kandidat die Wahl gewonnen hat, jedoch bis zur Amtseinführung (Inauguration) noch nicht im Amt ist. Die Verwendung ist sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext häufig, insbesondere während Wahlperioden.
Der gewählte Präsident wird im Januar sein Amt antreten.
Many people are optimistic about the plans of the president-elect.
Viele Menschen sind optimistisch hinsichtlich der Pläne des gewählten Präsidenten.
The president-elect has promised to unite the country.
Das Wort "the president-elect" wird selten in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Es hat jedoch einige Kombinationen und Kontexte, die in der politischen Diskussion vorkommen:
Die Agenda des gewählten Präsidenten.
Questions surrounding the president-elect.
Fragen rund um den gewählten Präsidenten.
The transition process for the president-elect.
Der Begriff „president“ stammt aus dem Lateinischen „praesidens“, was so viel wie „sich sitzen“, „leiten“ oder „vorstehen“ bedeutet. „Elect“ stammt vom lateinischen „electus“, was „ausgewählt“ oder „gewählt“ bedeutet. Die Kombination „president-elect“ bezieht sich also auf jemanden, der gewählt wurde, um zu führen, aber noch nicht im Amt ist.