„A caballo“ ist eine feste Wortkombination aus dem Spanischen und besteht aus einer Präposition „a“ und einem Substantiv „caballo“ (Pferd).
/a kaˈβaʝo/
„A caballo“ wird häufig verwendet, um auszudrücken, dass jemand auf einem Pferd reitet oder um die Fortbewegung auf einem Pferd zu beschreiben. Diese Phrase findet sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten Anwendung, wird jedoch tendenziell häufiger im mündlichen Sprachgebrauch verwendet, insbesondere in ländlichen Gebieten oder bei der Beschreibung von traditionellen oder ländlichen Aktivitäten.
Voy a caballo por el campo.
(Ich reite zu Pferd durch das Land.)
Ella aprendió a montar a caballo cuando era niña.
(Sie lernte, als sie ein Kind war, auf dem Pferd zu reiten.)
Los gauchos se desplazan a caballo por la vasta llanura.
(Die Gauchos bewegen sich zu Pferd über die weite Ebene.)
„A caballo“ wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, die über die wörtliche Bedeutung hinausgehen. Hier sind einige Beispiele:
Diese Redewendung beschreibt den Zustand, in dem jemand zwei verschiedene Dinge oder Lebensstile in Einklang bringen muss.
El amor está a caballo entre la razón y la pasión.
(Die Liebe steht zwischen Vernunft und Leidenschaft.)
Dies bedeutet, dass Liebe oft eine durch emotionales und rationales Denken geprägte Erfahrung ist.
Vivir a caballo de lo convencional y lo moderno.
(Zwischen dem Konventionellen und dem Modernen leben.)
Das Wort „caballo“ stammt aus dem lateinischen „caballus“, was ursprünglich „Maultier“ bedeutete, sich aber im Spanischen auf „Pferd“ ausgeweitet hat.
Synonyme: - „a lomos“ (auf dem Rücken, im Zusammenhang mit Reiten) - „montando“ (reitend)
Antonyme:
- „a pie“ (zu Fuß)
- „en coche“ (im Auto)
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass „a caballo“ eine wichtige Rolle im Spanischen spielt, sowohl in der wörtlichen als auch in der übertragenen Bedeutung.