„a la rastra“ ist eine Präpositionalphrase.
/a la ˈras.tɾa/
„a la rastra“ wird im Spanischen verwendet, um eine Bewegung oder das Reisen in einer Schlange oder Zickzack-Formation zu beschreiben. Es hat eine umgangssprachliche Konnotation und wird oft in informellen Kontexten genutzt.
Die Häufigkeit der Verwendung ist eher gering, und es wird hauptsächlich in mündlichen Kontexten verwendet.
El grupo avanzaba a la rastra por el sendero.
(Die Gruppe schritt in einer Schlange den Weg entlang.)
Los niños se movían a la rastra en la fila del cine.
(Die Kinder bewegten sich in einer Schlange in der Kinoreihe.)
Debemos organizarnos a la rastra para entrar al evento.
(Wir müssen uns in einer Schlange organisieren, um zur Veranstaltung zu gelangen.)
Die Verwendung von „a la rastra“ in idiomatischen Ausdrücken ist nicht sehr ausgeprägt, jedoch gibt es einige verwandte Redewendungen.
Voy a la rastra para comprar el pan.
(Ich gehe in einer Schlange, um Brot zu kaufen.)
Hacer algo a la rastra:
Hicimos la tarea a la rastra antes de salir.
(Wir haben die Hausaufgaben in Eile gemacht, bevor wir rausgegangen sind.)
Andar a la rastra:
Die Phrase „a la rastra“ stammt aus dem spanischen Wort „rastra“, was „Schlange“ oder „Zickzack“ bedeutet. Dieses Wort hat seine Wurzeln im lateinischen „rastria“, was mit einer Art Werkzeug zum Harken verbunden ist, was wiederum die Idee von Bewegung im Zickzack vermittelt.
Synonyme: - en fila (in einer Reihe) - en cola (in einer Warteschlange)
Antonyme: - desordenado (ungeordnet) - libre (frei)