Die Phrase "a rabiar" ist umgangssprachlich und setzt sich aus der Präposition "a" und dem Verb "rabiar" zusammen. "Rabiar" ist ein Verb.
/a raˈβjar/
Die Phrase "a rabiar" bedeutet, in einem Zustand intensiver Wut oder Aufregung zu sein. Sie wird oft verwendet, um auszudrücken, dass jemand extrem frustriert oder verärgert ist. Der Ausdruck wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, hat jedoch eine erhöhte Häufigkeit in informellen Gesprächen.
No me hagas eso, me vas a llevar a rabiar.
(Mach das nicht, du wirst mich aufregen.)
Estaba a rabiar cuando no le dieron la razón.
(Er war wütend, als man ihm nicht recht gab.)
"A rabiar" ist Teil verschiedener idiomatischer Ausdrücke:
Estaba a rabiar de la rabia:
(Er war vor Wut am Verzweifeln.)
Hizo algo a rabiar:
(Er hat etwas getan, um sich abzureagieren.)
Me hace reír a rabiar:
(Es bringt mich zum Lachen bis zur Wut.)
A rabiar de felicidad:
(Vor Glück ausflippen.)
A rabiar por un pequeño error:
(Wütend wegen eines kleinen Fehlers werden.)
Das Verb "rabiar" stammt vom lateinischen "rabiare", was "wütend sein" bedeutet. Im Spanischen hat sich die Bedeutung auf die Erfahrung von intensiven Wut- und Frustrationsgefühlen ausgeweitet.
Synonyme: - enojar (ärgern) - irritar (irritieren) - agitar (aufwühlen)
Antonyme: - calmar (beruhigen) - tranquilizar (entspannen) - sosegar (besänftigen)
Diese Informationen bieten einen umfassenden Überblick über die Bedeutung und Verwendung von "a rabiar" in der spanischen Sprache.