"Abarrar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription für "abarrar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /a.βaˈraɾ/.
Mögliche Übersetzungen für "abarrar" ins Deutsche sind: - umschließen - skandalisieren (in bestimmten Kontexten)
"Abarrar" bedeutet in der spanischen Sprache, etwas zu umgeben oder einzuschließen, vor allem in einem physikalischen oder metaphorischen Sinne. Das Wort wird auch verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der die Freiheit oder der Zugang zu etwas begrenzt ist. Es wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch nicht sehr häufig.
El niño abarró el jardín con una cerca.
(Der Junge umschloss den Garten mit einem Zaun.)
La empresa abarró sus secretos comerciales con medidas de seguridad.
(Das Unternehmen umschloss seine Geschäftsgeheimnisse mit Sicherheitsmaßnahmen.)
"Abarrar" wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
"Abarrar el paso" bedeutet, den Zugang zu einem Ort zu verwehren.
(Der Zugang zum Ort wird verwehrt.)
"Abarrar la puerta" wird verwendet, um zu sagen, dass man die Tür absperrt oder sichert.
(Die Tür wird zugeschlossen oder gesichert.)
"Abarrar la conversación" bezieht sich darauf, das Thema einer Diskussion zu kontrollieren und nicht mehr darüber zu sprechen.
(Das Thema der Diskussion wird kontrolliert und nicht mehr angesprochen.)
"Abarrar" stammt vom lateinischen "barrare", was so viel wie "sperren" oder "abgrenzen" bedeutet. Es hat sich im Spanischen entwickelt und behält viele der ursprünglichen Bedeutungen bei.
Synonyme: - cercar (umgeben) - bloquear (blockieren)
Antonyme: - abrir (öffnen) - liberar (befreien)