Das Wort "ablandar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist: /aβlanˈdaɾ/
"ablandar" bedeutet, etwas weicher oder milder zu machen. Es wird oft in kulinarischen Kontexten verwendet, um das Erweichen von Lebensmitteln zu beschreiben, oder in übertragenem Sinne, um eine Milderung oder Abschwächung von Meinungen oder Gefühlen zu kennzeichnen. Das Wort ist in der spanischen Sprache relativ häufig und kann sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet werden.
Beispielsätze:
1. Debes ablandar la mantequilla antes de mezclarla con el azúcar.
(Du musst die Butter erweichen, bevor du sie mit dem Zucker vermischst.)
"ablandar" wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, unter anderem im Sinne der Milderung oder Erweichen von Streitigkeiten oder Konflikten.
Beispielsätze mit idiomatischen Ausdrücken:
1. Es necesario ablandar los corazones para llegar a un acuerdo.
(Es ist notwendig, die Herzen zu erweichen, um zu einer Einigung zu gelangen.)
No quiero ablandar la situación, pero deberíamos hablar.
(Ich möchte die Situation nicht abmildern, aber wir sollten sprechen.)
A veces es bueno ablandar las palabras al expresar sentimientos.
(Manchmal ist es gut, die Worte zu mildern, wenn man Gefühle ausdrückt.)
Das Wort "ablandar" stammt aus dem Spanischen und setzt sich zusammen aus dem Präfix "a-" (was Bewegung oder Richtung anzeigt) und "blandar", was "weich machen" bedeutet. "blandar" ist selbst vom lateinischen Begriff "blandīre" abgeleitet, was "schmeicheln" oder "weichen" bedeutet.
Synonyme: - suavizar (mildern) - ablandecer (erweichen)
Antonyme: - endurecer (härt machen) - agravar (verschärfen)
Das Verb "ablandar" ist vielseitig und wird in verschiedenen Kontexten verwendet, vor allem in Bezug auf die Erweichung und Milderung von Gegenständen oder Situationen, sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne.