Das Wort "abochornar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription des Wortes "abochornar" im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: /abo.tʃoˈnaɾ/.
"abochornar" kann ins Deutsche als "verlegen machen" oder "beschämen" übersetzt werden.
In der spanischen Sprache bedeutet "abochornar", jemanden in eine peinliche oder unangenehme Situation zu bringen, oft durch etwas, das gesagt oder getan wurde. Es kann sowohl in informellen als auch in formellen Kontexten verwendet werden, wobei es in mündlichen Kontexten möglicherweise häufiger vorkommt.
Spanish: Su comentario me abochornó frente a todos.
Deutsch: Sein Kommentar hat mich vor allen verlegen gemacht.
Spanish: No quiero abochornar a nadie en la reunión.
Deutsch: Ich möchte niemanden in der Besprechung beschämen.
"abochornar" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Spanish: Estaba tan abochornado que no pudo hablar.
Deutsch: Er war so verlegen, dass er nicht sprechen konnte.
Spanish: Me abochorné cuando me llamaron en público.
Deutsch: Ich wurde verlegen, als ich in der Öffentlichkeit gerufen wurde.
Spanish: Es fácil abochornar a alguien con una broma equivocada.
Deutsch: Es ist einfach, jemanden mit einem falschen Witz in Verlegenheit zu bringen.
Das Wort "abochornar" stammt vom spanischen Wort "bochorno", was "Hitze" oder "Beschämung" bedeutet. Es hat seine Wurzeln im lateinischen "bucerum", das die Bedeutung von "Hitze" oder "meistens von der Sonne veranlasst" hat.
Synonyme: - Sonrojar: rot werden, beschämen - Avergonzar: beschämen, beschämt machen
Antonyme: - Orgulloso: stolz, (in Bezug auf keine Verlegenheit oder Scham) - Desinhibido: unbefangen, unbeschämt