Das Wort „abochornarse“ bedeutet im Spanischen, dass jemand sich verlegen, beschämt oder unwohl fühlt, oft in sozialen Situationen. Es beschreibt häufig eine Emotion, die mit Scham oder Verlegenheit verbunden ist und kann sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet werden. Es ist jedoch tendenziell häufiger in alltäglichen Gesprächen anzutreffen.
Als er sich an seinen Fehler erinnerte, wurde er verlegen und konnte seine Freunde nicht ansehen.
Ella se abochornó cuando le hicieron un cumplido inesperado.
Sie wurde verlegen, als ihr ein unerwartetes Kompliment gemacht wurde.
Me abochorné al dar una respuesta incorrecta en clase.
Sie wurde wegen ihres Mangels an Wissen in dem Fach verlegen.
Abochornarse en público: Se refiere a sentirse avergonzado cuando se está en un entorno social.
Sie wird immer verlegen, wenn sie in der Öffentlichkeit sprechen muss.
Abochornarse de vergüenza: Indica un alto grado de vergüenza.
Das Wort „abochornarse“ leitet sich von dem substantivierten Adjektiv „bochorno“ ab, was „Hitze“, „Bedrängnis“ oder „Zufall“ bedeutet. Im übertragenen Sinne beschreibt es die Scham oder Verlegenheit, die jemand aufgrund einer unangenehmen Situation empfindet.
Synonyme: avergonzarse, sonrojarse, incomodarse
Antonyme: enorgullecerse, sentirse a gusto, despreocupado