Das Wort "abogado de secano" besteht aus einem Substantiv ("abogado") und einer Präpositionalphrase ("de secano"). "Abogado" ist ein Nomen und bedeutet "Rechtsanwalt", während "de secano" als Präpositionalphrase benutzt wird.
/ a.βo.ɣa.ðo ðe se.ˈka.no /
In der spanischen Sprache bezieht sich "abogado de secano" metaphorisch auf einen Rechtsanwalt, der in einem besonders trockenen oder weniger heiteren Umfeld arbeitet, beispielsweise in einer juristischen oder rechtlichen Umgebung, die als weniger lebendig oder einladend angesehen wird. Die Verwendung des Ausdrucks ist selten und findet sich eher in speziellen Diskursen wie im rechtlichen, politischen oder kulturellen Kontext. Die Häufigkeit der Verwendung ist im Vergleich zu anderen rechtlichen Begriffen gering, und er wird tendenziell mehr in schriftlichen Kontexten genutzt.
El abogado de secano no tenía muchas oportunidades para ejercer su profesión.
(Der Rechtsanwalt des Trockens hatte nicht viele Gelegenheiten, seinen Beruf auszuüben.)
En una región con pocos recursos, ser abogado de secano representa un gran desafío.
(In einer Region mit wenigen Ressourcen ist es eine große Herausforderung, ein Rechtsanwalt des Trockens zu sein.)
In der spanischen Sprache gibt es keine gängigen idiomatischen Ausdrücke, die "abogado de secano" als festen Bestandteil enthalten. Der Begriff ist sehr spezifisch und hat keine weit verbreitete idiomatische Verwendung.
Da keine idiomatischen Ausdrücke bekannt sind, die "abogado de secano" beinhalten, wird dieser Abschnitt weggelassen.
Synonyme: - Abogado rural (ländlicher Anwalt) - Abogado en situación precaria (Anwalt in prekären Verhältnissen)
Antonyme: - Abogado de lujo (Luxusanwalt) - Abogado con amplias oportunidades (Anwalt mit umfangreichen Möglichkeiten)