Das Wort "abrasarse" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aβɾaˈsaɾ.se/
"Abrasarse" bedeutet in der spanischen Sprache, sich durch Hitze zu verbrennen oder einer extremen Hitze ausgesetzt zu sein. Es wird sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne verwendet. Das Wort kommt häufig in mündlichen Kontexten vor, vor allem in alltäglichen Gesprächen.
"Ten cuidado al cocinar, no quiero que te abrasas."
"Sei vorsichtig beim Kochen, ich möchte nicht, dass du dich verbrennst."
"En el verano, el sol puede abrasarse tu piel si no usas protector solar."
"Im Sommer kann die Sonne deine Haut verbrennen, wenn du kein Sonnencreme benutzt."
"Si sigues jugando tan cerca del fuego, te vas a abrasar."
"Wenn du weiter so nah am Feuer spielst, wirst du dich verbrennen."
"Abrasarse" findet sich in einigen idiomatischen Ausdrücken, die oft mit Gefahr oder intensiven Emotionen in Verbindung stehen.
"Abrasa su corazón."
"Er/sie verbrennt sein/ihr Herz." – Das kann metaphorisch für starke, leidenschaftliche Gefühle stehen.
"No te abrasas por una decepción."
"Du solltest dich nicht wegen einer Enttäuschung verbrennen." – Das bedeutet, sich nicht übermäßig von emotionalem Schmerz mitreißen zu lassen.
"El fuego del amor puede abrasar."
"Das Feuer der Liebe kann verbrennen." – Eine Metapher für die Intensität von Liebesgefühlen.
Das Verb "abrasarse" stammt vom lateinischen "abĭrĕ", was „verzehren“ oder „verbrennen“ bedeutet. Es ist verwandt mit dem Adjektiv "abrasado", was „verbrannt“ oder „geröstet“ bedeutet.
Synonyme: - quemarse (sich verbrennen) - ardér (brennen)
Antonyme: - enfriarse (sich abkühlen) - calmarse (sich beruhigen) – im übertragenen Sinne, z.B. bezüglich intensiver Gefühle или Emotionen.