Das Wort „achacar“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautete: [a.tʃaˈkaɾ].
„Achacar“ bedeutet, jemandem etwas vorzuwerfen oder anzulasten. Es wird häufig in schriftlichen Kontexten verwendet, insbesondere in der Rechtssprache, aber auch im allgemeinen Sprachgebrauch. Die Verwendung ist relativ häufig, wenn es darum geht, verschiedene Aspekte von Verantwortung und Schuld zu diskutieren.
Die Behörden versuchten, den Unfall der Nachlässigkeit des Fahrers anzulasten.
No deberías achacar tus errores a los demás.
„Achacar“ ist in Spanisch nicht besonders häufig in idiomatischen Ausdrücken vertreten, aber hier sind einige Beispiele:
Es ist nicht fair, Juan die Schuld für die Probleme des Projekts zuzuschieben.
Achacar a la mala suerte
Sie schreiben ihre Misserfolge immer dem Pech zu, aber sie strengen sich nicht genug an.
Achacar problemas económicos
Das Wort „achacar“ hat seine Wurzeln im Spanischen und stammt ursprünglich vom lateinischen Begriff „accusare“, was „anklagen“ bedeutet. Die Entwicklung des Begriffs hin zu seiner modernen Verwendung bezieht sich auf das Konzept des Vorwerfers oder Anlastens.
Synonyme: - culpar - recriminar - imputar
Antonyme: - absolver - liberar - eximir
Diese Ausdrücke verdeutlichen die komplexen Konzepte von Schuld und Verantwortung, die mit „achacar“ verbunden sind.