acostarse - Verb (reflexiv)
/ako̞s̻taɾ̞se/
Das Verb „acostarse“ bezieht sich auf die Handlung, sich körperlich hinzulegen, oft im Kontext des Schlafens oder Ausruhens. Es wird häufig in mündlichen und schriftlichen Kontexten verwendet, jedoch ist die mündliche Verwendung vorherrschend. Es ist ein gebräuchliches Wort im alltäglichen Gespräch in spanischsprachigen Ländern, besonders in Zentralamerika und Mexiko.
Hoy me voy a acostar temprano.
(Heute werde ich früh ins Bett gehen.)
Después de cenar, me gusta acostarme a leer un libro.
(Nach dem Abendessen lese ich gerne im Bett ein Buch.)
Los niños ya se están acostando.
(Die Kinder gehen jetzt schon ins Bett.)
Das Wort „acostarse“ wird auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
Acostarse con las gallinas.
(Sich mit den Hühnern hinlegen.)
Bedeutung: sehr früh schlafen gehen.
Acostarse con alguien.
(Sich mit jemandem hinlegen.)
Bedeutung: eine sexuelle Beziehung mit jemandem haben.
No se puede acostar la conciencia.
(Man kann das Gewissen nicht hinlegen.)
Bedeutung: man kann nicht einfach das Gewissen ignorieren.
Acostarse y no levantar cabeza.
(Sich hinlegen und nicht den Kopf heben.)
Bedeutung: sich in eine schwierige Situation begeben oder nicht aufhören, sich schlecht zu fühlen.
Das Wort „acostarse“ stammt vom lateinischen „accostare“, was übersetzt „hinlegen“ oder „sich anlehnen“ bedeutet. Es hat sich im Spanischen weiterentwickelt und ist mit der reflexiven Endung -se konjugiert, um seine reflexive Natur hervorzuheben.
Synonyme: - tumbarse (sich niederlegen) - recostarse (sich anlehnen/sich zurücklehnen)
Antonyme: - levantarse (aufstehen) - erguirse (sich aufrichten)