Das Wort "afanar" ist ein Verb in der spanischen Sprache.
Die phonetische Transkription von "afanar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /a.faˈnaɾ/
"afanar" kann ins Deutsche als "stehlen" oder "klauen" übersetzt werden.
Im Spanischen bedeutet "afanar" umgangssprachlich und vor allem in einigen Regionen Lateinamerikas, etwas zu stehlen oder zu rauben. Es ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der häufig in mündlichen Kontexten verwendet wird, oft mit einer gewissen informellen oder saloppen Nuance.
"afanar" ist in der alltäglichen Sprache, besonders in der Umgangssprache von Zentralamerika, relativ häufig anzutreffen. Der Begriff wird oft in Gesprächen oder in informellen Schreibkontexten verwendet.
"Der Dieb versuchte, die Brieftasche des Touristen im Bus zu stehlen."
"No debes afanar cosas que no son tuyas."
"Du solltest keine Dinge stehlen, die nicht dir gehören."
"A veces, los niños afanan cosas pequeñas sin darse cuenta."
"afanar" wird auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
"Man muss sich nicht über Kleinigkeiten aufregen."
"Se afanó un par de libros de la biblioteca."
"Er hat sich ein paar Bücher aus der Bibliothek geklaut."
"Siempre afanas lo que no te pertenece."
"Du stielst immer das, was dir nicht gehört."
"Afán de poder lo llevó a hacer cosas deshonestas."
"Der Wahn nach Macht führte ihn dazu, unehrliche Dinge zu tun."
"No me afanes más, ya tengo suficiente."
Das Wort "afanar" stammt vom arabischen "فناء" (fanāʾ), was "stehlen" oder "verdampfen" bedeutet. Es setzt sich im Spanischen aus dem Präfix "a-" und dem Wort "fanar" zusammen, welches in altem Spanisch als "stehlen" verwendet wurde.
Synonyme: - Robar - Hurtar - Llevar (im umgangssprachlichen Kontext)
Antonyme: - Dejar (lassen) - Regalar (schenken) - Entregar (übergeben)
Die verschiedenen Bedeutungen und Verwendungen von "afanar" zeigen die vielfältigen Nuancen, die ein umgangssprachliches Verb im Spanischen annehmen kann, vor allem in Bezug auf Diebstahl und Raub.