afligirse - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

afligirse (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

Das Wort "afligirse" ist ein reflexives Verb.

Phonetische Transkription

/a.fliˈxir.se/

Mögliche Übersetzungen ins Deutsch

Bedeutung und Verwendung

"Afligirse" bedeutet in der spanischen Sprache, sich emotional zu belasten, Traurigkeit oder Kummer zu empfinden. Es wird häufig sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, jedoch eher in Situationen, in denen emotionale Themen angesprochen werden. In den spanischen Medien und literarischen Texten findet man es oft, aber auch im alltäglichen Gespräch, wenn über persönliche Probleme oder Traurigkeiten gesprochen wird.

Beispielsätze

  1. Me afligo mucho cuando pienso en la situación de mi amigo.
    (Ich mache mir große Sorgen, wenn ich an die Situation meines Freundes denke.)

  2. No te afligas por los problemas, siempre hay una solución.
    (Mach dir keine Sorgen wegen der Probleme, es gibt immer eine Lösung.)

  3. Ella se aflige al recordar sus días pasados.
    (Sie wird traurig, wenn sie sich an ihre vergangenen Tage erinnert.)

Idiomatische Ausdrücke

"Afligirse" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet, die oft emotionale Prozesse oder Zustände beschreiben. Hier sind einige Beispiele:

  1. Afligirse por tonterías.
    (Sich über Kleinigkeiten aufregen.)
    Beispiel: No te aflijas por tonterías; hay cosas más importantes en la vida.
    (Reg dich nicht über Kleinigkeiten auf; es gibt wichtigere Dinge im Leben.)

  2. No afligirse por lo que no se puede cambiar.
    (Sich nicht über das zu kümmern, was man nicht ändern kann.)
    Beispiel: Es mejor no afligirse por lo que no se puede cambiar, eso solo trae más tristeza.
    (Es ist besser, sich nicht über das zu kümmern, was man nicht ändern kann; das bringt nur mehr Traurigkeit.)

  3. Afligirse en silencio.
    (Sich still und heimlich traurig fühlen.)
    Beispiel: A veces, ella se aflige en silencio, sin compartir su dolor con nadie.
    (Manchmal ist sie still traurig, ohne ihren Schmerz mit jemandem zu teilen.)

Etymologie

Das Wort "afligirse" stammt ab vom lateinischen "affligere", was "niederschlagen", "belasten" oder "drücken" bedeutet. Diese Wurzel deutet auf die Traurigkeit und das emotionale Gewicht hin, das mit dem Gefühl verbunden ist.

Synonyme und Antonyme

Synonyme: - Preocuparse (sich sorgen) - Tristecerse (traurig werden)

Antonyme: - Alegrarse (sich freuen) - Despreocuparse (sich keine Sorgen machen)



23-07-2024