"Aflojar la cuerda" setzt sich aus einem Verb ("aflojar") und einem Substantiv ("cuerda") zusammen. Die Phrase ist ein Ausdruck in der spanischen Sprache.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /afloˈxaɾ la ˈkweɾða/
"Aflojar la cuerda" kann ins Deutsche übersetzt werden als: - die Schnur lockern - das Seil lockern
"Aflojar la cuerda" bedeutet wörtlich, die Spannung einer Schnur oder eines Seils zu verringern. Im übertragenen Sinne wird der Ausdruck oft verwendet, um eine entspannende oder lockere Haltung zu beschreiben. In der spanischen Sprache wird dieser Satz sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, jedoch ist die Verwendung in umgangssprachlichen Konversationen häufig anzutreffen.
Es necesario aflojar la cuerda para que el barco pueda moverse más fácilmente.
(Es ist notwendig, das Seil zu lockern, damit das Boot sich leichter bewegen kann.)
Cuando sientas que estás muy estresado, es bueno aflojar la cuerda y descansar un poco.
(Wenn du fühlst, dass du sehr gestresst bist, ist es gut, die Schnur zu lockern und ein bisschen zu entspannen.)
Para el próximo ejercicio, vamos a aflojar la cuerda antes de empezar.
(Für die nächste Übung werden wir das Seil zuerst lockern, bevor wir anfangen.)
Der Ausdruck "aflojar la cuerda" kann in verschiedenen idiomatischen Redewendungen vorkommen, die oft eine ähnliche Bedeutung vermitteln.
En ocasiones, tienes que aflojar la cuerda en tu trabajo para mejorar la productividad.
(Manchmal musst du die Schnur bei deiner Arbeit lockern, um die Produktivität zu verbessern.)
Si quieres mantener la calma en la familia, deberías aflojar la cuerda con las reglas estrictas.
(Wenn du die Ruhe in der Familie bewahren willst, solltest du die Schnur mit den strengen Regeln lockern.)
A veces en la vida, es necesario aflojar la cuerda y dejar que las cosas fluyan naturalmente.
(Manchmal im Leben ist es notwendig, die Schnur zu lockern und die Dinge natürlich fließen zu lassen.)
Das Wort "aflojar" stammt vom lateinischen "fluctuare", was "schwanken" oder "bewegt werden" bedeutet, kombiniert mit "cuerda", das vom lateinischen "chorda" abstammt, was "Seil" oder "Schnur" bedeutet.
Synonyme: Relajar (entspannen), deshacer (auflösen)
Antonyme: Tensionar (anspannen), apretar (festziehen)