Das Wort "agazapar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aɣaθaˈpaɾ/
"Agazapar" bedeutet, etwas oder jemanden in einer Weise festzuhalten oder zu fangen, die oft mit Gewalt oder Beeinträchtigung verbunden ist. Es wird umgangssprachlich verwendet und kann sowohl in mündlichen als auch schriftlichen Kontexten vorkommen, wird jedoch vor allem in informellen Gesprächen verwendet. Die Häufigkeit der Verwendung ist relativ gering, und das Wort ist nicht in allen spanischsprachigen Regionen bekannt.
"El perro se agazapó cuando vio al gato."
"Der Hund duckte sich, als er die Katze sah."
"La policía logró agazapar al delincuente."
"Die Polizei konnte den Verbrecher festhalten."
"Agazaparse detrás de la puerta es una buena estrategia para jugar al escondite."
"Sich hinter der Tür zu ducken ist eine gute Strategie für Verstecken."
Das Wort "agazapar" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, aber es kann Bedeutung in bestimmten Phrasen erhalten, die sich auf Schutz oder Zurückhaltung beziehen. Hier sind einige Beispiele:
"Agazaparse como un gato en la oscuridad."
"Sich wie eine Katze in der Dunkelheit ducken."
"Agazapado, el niño observaba la escena."
"Ducked, beobachtete das Kind die Szene."
Das Wort "agazapar" ist von dem lateinischen "agazabāre" abgeleitet, was "sich ducken" oder "sich verstecken" bedeutet. Die Wurzel bezieht sich auf das Verhalten, sich niedrig zu halten, um unbemerkt zu bleiben oder sich vor einer Bedrohung zu schützen.
Synonyme:
- Esconder (verstecken)
- Acurrucarse (sich zusammenrollen)
- Refugiarse (sich zurückziehen)
Antonyme:
- Exponer (ausstellen)
- Revelar (offenbaren)
- Manifestar (äußern)