Das Wort "agazaparse" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aɣaθaˈpaɾ.se/ (in Spanien) oder /aɡaˈsapaɾ.se/ (in Lateinamerika).
"Agazaparse" bedeutet, sich in eine geduckte oder verkrümmte Position zu bringen, oft um sich vor jemandem oder etwas zu verstecken oder sich zu schützen. Es wird in verschiedenen Kontexten verwendet, sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Sprachgebrauch, ist aber tendenziell in literarischen Texten und in Situationen, die Emotionen oder Dramatik vermitteln, häufiger anzutreffen.
El gato se agazapó detrás del sofá cuando escuchó el ruido.
(Die Katze duckte sich hinter die Couch, als sie das Geräusch hörte.)
Durante la cacería, los ciervos se agazapan en la maleza.
(Während der Jagd ducken sich die Rehe im Gestrüpp.)
El niño se agazapó en su habitación, asustado por la tormenta.
(Das Kind duckte sich in seinem Zimmer, verängstigt durch das Gewitter.)
Es gibt einige idiomatische Ausdrücke, die "agazaparse" beinhalten:
Agazaparse como un gato
(Sich ducken wie eine Katze.)
Die Person agazaparse como un gato al ver el peligro.
(Die Person duckte sich wie eine Katze, als sie die Gefahr sah.)
Agazaparse en la sombra
(In den Schatten ducken.)
Los ladrones se agazaparon en la sombra para evitar ser vistos.
(Die Diebe duckten sich im Schatten, um nicht gesehen zu werden.)
Agazaparse ante la adversidad
(Sich vor der Widrigkeit ducken.)
No debemos agazaparnos ante la adversidad, sino enfrentarlo con valentía.
(Wir sollten uns nicht vor der Widrigkeit ducken, sondern uns ihr mutig stellen.)
Das Wort "agazaparse" stammt aus dem spanischen "agazapar", das sich von dem lateinischen "cāspāre" ableitet, was sich auf das Verstecken oder Zusammenziehen bezieht.