„Arrimar candela“ ist eine verbale Phrase im Spanischen, die eine umgangssprachliche Bedeutung hat.
/imˈri.mar kanˈde.la/
Die Phrase „arrimar candela“ wird umgangssprachlich in Spanien und anderen spanischsprachigen Ländern verwendet, um auszudrücken, dass jemand eine Situation verschärft oder konfliktbehaftete Themen anstößt, oft mit dem Ziel, Diskussionen oder Auseinandersetzungen zu provozieren.
Sie wird häufig in mündlichen Kontexten verwendet, ist aber auch in informellen schriftlichen Texten zu finden. Es handelt sich um eine eher umgangssprachliche Redewendung.
"No arrimes candela si no quieres problemas."
„Bring keinen Zündstoff, wenn du keine Probleme haben willst.“
"Esa noticia solo arrima candela en el debate."
„Diese Nachricht bringt nur Zündstoff in die Debatte.“
"Es mejor evitar arrimar candela entre ellos."
„Es ist besser, Zündstoff zwischen ihnen zu vermeiden.“
Die Phrase „arrimar candela“ tritt auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken auf. Hier sind einige Beispiele:
"No arrimar a candela si no hay fuego."
„Zündstoff nicht bringen, wenn kein Feuer da ist.“
"A veces, arrimar candela es necesario para que se tomen decisiones."
„Manchmal ist es notwendig, Zündstoff zu bringen, damit Entscheidungen getroffen werden.“
"Cuando hablas de política, siempre arrimas candela."
„Wenn du über Politik sprichst, bringst du immer Zündstoff.“
Die Ursprünge von „arrimar“ stammen vom lateinischen „adremare“, was „nahe bringen“ bedeutet, während „candela“ vom Lateinischen „candela“ kommt, was „Kerze“ oder „Licht“ bedeutet. Die Kombination impliziert, etwas näher an die Quelle des Feuers oder des Problems zu bringen.