"Asirse" ist ein reflexives Verb auf Spanisch.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aˈsiɾ.se/
"Asirse" bedeutet, sich an etwas festzuhalten oder zu klammern. In der spanischen Sprache wird es sowohl mündlich als auch schriftlich verwendet, allerdings häufig in informellen Konversationen oder in alltäglichen Kontexten. Es bezieht sich oft darauf, eine Unterstützung oder Sicherheit zu finden, sowohl im physischen als auch im metaphorischen Sinne.
Me asiré a la barandilla para no caer.
(Ich werde mich am Geländer festhalten, um nicht zu fallen.)
Ella se asió de su brazo cuando vio el perro.
(Sie klammerte sich an seinem Arm, als sie den Hund sah.)
Es importante asirse a las oportunidades cuando se presentan.
(Es ist wichtig, sich an die Gelegenheiten festzuhalten, wenn sie sich bieten.)
"Asirse" wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, um eine emotionale oder physische Verbindung auszudrücken.
Asirse de la vida.
(Sich am Leben festhalten.)
Das drückt aus, dass man Schwierigkeiten überwindet.
Asirse de la esperanza.
(Sich an der Hoffnung festhalten.)
Das bedeutet, die Hoffnung in schwierigen Zeiten nicht aufzugeben.
Asirse a los recuerdos.
(Sich an die Erinnerungen festhalten.)
Es bedeutet, in der Vergangenheit verhaftet zu sein oder nostalgisch zu sein.
No te asires al rencor.
(Halt dich nicht am Groll fest.)
Eine Aufforderung, negative Gefühle loszulassen.
Das Verb "asirse" stammt vom lateinischen "assīre", was so viel wie "sich setzen" oder "sich an etwas lehnen" bedeutet. Im Spanischen hat es sich zu der Bedeutung des Festhaltens oder Klammerns entwickelt.
Synonyme: - Agarrarse - Sostenerse
Antonyme: - Soltarse (loslassen) - Desprenderse (sich lösen)
Diese Informationen geben einen umfassenden Überblick über das Wort „asirse“ im spanischen Sprachgebrauch.