„Asomar“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription für „asomar“ im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: [asoˈmaɾ].
„Asomar“ kann ins Deutsche als „hervorblicken“, „erscheinen“ oder „zeigen“ übersetzt werden, abhängig vom Kontext.
„Asomar“ bedeutet in der spanischen Sprache, etwas oder jemanden sichtbar zu machen, oft indem man sich zeigt oder seinen Kopf hervorsteckt. Das Wort wird häufig im mündlichen und schriftlichen Kontext verwendet. In Bezug auf die Häufigkeit wird „asomar“ häufig in alltäglichen Gesprächen und in literarischen Texten eingesetzt.
El gato se asoma por la ventana.
(Die Katze schaut aus dem Fenster heraus.)
Cuando asomé la cabeza, vi a mis amigos.
(Als ich meinen Kopf herausstreckte, sah ich meine Freunde.)
El sol comenzó a asomarse detrás de las nubes.
(Die Sonne begann hinter den Wolken hervorzutreten.)
Das Wort „asomar“ wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet.
Asomarse a la ventana.
(Sich ans Fenster lehnen.)
Es importante asomarse a la ventana para disfrutar de la vista.
(Es ist wichtig, sich ans Fenster zu lehnen, um die Aussicht zu genießen.)
Asomarse al abismo.
(An den Abgrund blicken.)
El peligro de asomarse al abismo siempre está presente.
(Die Gefahr, an den Abgrund zu blicken, ist immer präsent.)
Asomarse a la vida.
(Sich dem Leben zuwenden.)
Es hora de asomarse a la vida y disfrutar de cada momento.
(Es ist Zeit, sich dem Leben zuzuwenden und jeden Moment zu genießen.)
Das Wort „asomar“ stammt aus dem spanischen „asomar“, das sich um das 15. Jahrhundert entwickelte und vom lateinischen „adsumare“ abgeleitet wurde, was so viel wie „hinzutreten“ oder „sichtbar machen“ bedeutet.
Synonyme:
- Aparecer (erscheinen)
- Mostrar (zeigen)
Antonyme:
- Ocultar (verbergen)
- Esconder (verstecken)