Das Verb "asomarse" bedeutet, den Kopf oder den Körper aus einem Fenster, einer Tür oder einem anderen Öffnungsbereich zu beugen oder hinauszuschauen. Es wird häufig verwendet, um das Interesse oder die Neugier einer Person zu beschreiben, die hervortritt, um etwas zu sehen. In der spanischen Sprache ist es sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verbreitet, kommt aber häufiger in alltäglichen Gesprächen vor.
Ella se asoma por la ventana para ver qué sucede.
(Sie beugt sich zum Fenster, um zu sehen, was passiert.)
Los niños se asomaron al balcón para ver el desfile.
(Die Kinder schauten sich vom Balkon aus die Parade an.)
Al escuchar el ruido, el perro se asomó fuera de la puerta.
(Als er das Geräusch hörte, schaute der Hund aus der Tür.)
"He visto que se asome a la ventana" ist ein gebräuchlicher Ausdruck, der verwendet wird, um zu sagen, dass jemand neugierig ist oder nach draußen schaut.
A veces es mejor no asomarse a la vida de los demás.
(Manchmal ist es besser, sich nicht in das Leben anderer einzumischen.)
No te asomes demasiado, podrías caer.
(Lehne dich nicht zu weit hinaus, du könntest fallen.)
Siempre que hay una fiesta, me asomo para ver si hay comida.
(Immer wenn es eine Feier gibt, schaue ich draußen vorbei, um zu sehen, ob es Essen gibt.)
Al asomarse al balcón, se dio cuenta de que estaba lloviendo.
(Als er sich auf den Balkon beugte, bemerkte er, dass es regnete.)
Das Wort "asomarse" stammt vom spanischen Wort "asomar", was "an eine Kante oder einen Rand zu treten" bedeutet. Es ist im Lateinischen von "ēxsumāre" abgeleitet, was "herausspringen" bedeutet.
Diese Informationen bieten einen umfassenden Überblick über das Wort "asomarse" in der spanischen Sprache.