Substantiv (feminine)
/ataˈðuɾa/
Das Wort "atadura" bezieht sich allgemein auf eine Verbindung oder Bindung zwischen Dingen oder Personen. Es kann sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinn verwendet werden. In der regelmäßigen spanischen Sprache wird es häufig benutzt, um physische Bindungen wie Seile oder Bänder zu beschreiben, kann aber auch metaphorisch für emotionale oder soziale Bindungen verwendet werden, wie z.B. in Beziehungen.
"Atadura" wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch eher in schriftlichen Texten (Literatur, akademische Arbeiten) anzutreffen.
Die Bindung des Pakets hat sich während des Transports gelöst.
En la celebración, la atadura entre los amigos se volvió más fuerte.
Bei der Feier wurde die Verbindung zwischen den Freunden stärker.
La atadura emocional puede ser muy complicada en una relación.
Das Wort "atadura" wird oft in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet, hier sind einige Beispiele:
Ich mache eine Reise ohne Bindungen.
Ataduras invisibles
Manchmal sind die unsichtbaren Bindungen die stärksten.
Ataduras del pasado
Wir müssen die Bindungen der Vergangenheit brechen, um voranzukommen.
Atadura afectiva
Das Wort "atadura" stammt vom spanischen Verb "atar", was "binden" oder "verbinden" bedeutet. Es ist aus dem lateinischen "adāthūra" abgeleitet, das die gleiche Bedeutung trägt. "Atadura" hat sich im Spanischen entwickelt, um sowohl physische als auch emotionale Bindungen zu beschreiben.
Synonyme: - Unión (Vereinigung) - Vinculación (Verbindung)
Antonyme: - Desunión (Trennung) - Liberación (Befreiung)
Diese Informationen bieten einen umfassenden Überblick über das Wort "atadura" in der spanischen Sprache und seine Verwendung in verschiedenen Kontexten.