Das Wort "atarse" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist: [aˈtaɾse]
Die möglichen Übersetzungen von "atarse" ins Deutsche sind: - sich anstrengen - sich binden (im Sinne von festhalten oder fesseln)
"Atarse" bedeutet in der spanischen Sprache üblicherweise, sich zu binden oder festzuhalten, sowohl im wörtlichen Sinne (z.B. ein Band) als auch im übertragenen Sinne (z.B. sich emotional an etwas binden). Die Verwendung des Verbs "atarse" ist in der gesprochenen und geschriebenen Sprache ähnlich verbreitet, jedoch kann es in literarischen Kontexten häufiger vorkommen.
Beispielsätze: 1. Es importante atarse los zapatos antes de salir a correr. - Es ist wichtig, sich die Schuhe zu binden, bevor man zum Laufen geht.
"Atarse" wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, die oft spezifische Bedeutungen haben.
Beispielsätze: 1. Necesito atarme un poco para no gastar tanto. - Ich muss mich ein bisschen binden, um nicht so viel auszugeben.
Am Ende war ihre Überraschung so groß, dass sie sich die Hände band. (im Sinne von machtlos sein)
Lo mejor es atarse a una rutina diaria.
Das Beste ist, sich an eine tägliche Routine zu binden.
En tiempos difíciles, todos deben atarse los cinturones.
Das Wort "atarse" stammt vom spanischen Verb "atar," das "binden" oder "festhalten" bedeutet und stammt aus dem Lateinischen "ligare," was ebenfalls "binden" bedeutet. Das Suffix "-se" zeigt an, dass es sich um ein reflexives Verb handelt.
Synonyme: - Sujetarse (sich festhalten) - Apegársele (sich an etwas klammern)
Antonyme: - Desatarse (sich lösen) - Liberarse (sich befreien)