Das Wort „atravesarse“ bedeutet in der spanischen Sprache, sich einer Bewegung oder Handlung in den Weg zu stellen oder sich zu kreuzen. Es kann sich sowohl auf physische als auch metaphorische Situationen beziehen. Die Häufigkeit der Verwendung ist im Alltagsgespräch verbreitet, sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten.
El perro se atravesó en el camino y causó un accidente.
(Der Hund stellte sich auf den Weg und verursachte einen Unfall.)
Ten cuidado, no te atravieses cuando los coches vienen.
(Sei vorsichtig, stell dich nicht in den Weg, wenn die Autos kommen.)
El problema se atravesó justo cuando estábamos a punto de firmar el contrato.
(Das Problem stellte sich uns in den Weg, genau als wir kurz davor waren, den Vertrag zu unterschreiben.)
„Atravesarse“ wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, die häufig in der spanischen Sprache vorkommen:
Beispiel: Ella nunca se atrevería a atravesarse a su jefe.
(Sie würde sich niemals gegen ihren Chef stellen.)
No atravesarse en mi camino
Beispiel: Si no quieres problemas, no te atravieses en mi camino.
(Wenn du keine Probleme willst, stell dich mir nicht in den Weg.)
Atravesarse con algo
Beispiel: Se me atravesó un problema técnico.
(Ein technisches Problem stellte sich mir in den Weg.)
Atravesarse de mala manera
Das Wort „atravesarse“ stammt vom spanischen Verb „atravesar“, das sich aus den Wörtern „a-“ (Richtung) und „travesar“ (überqueren) zusammensetzt. Es hat sich im Laufe der Zeit zu einem reflexiven Verb entwickelt, das die Handlung der Bewegung in einen Weg beschreibt.