"Atropellarse" ist ein reflexives Verb in der spanischen Sprache.
Die phonetische Transkription des Wortes "atropellarse" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /a.tɾo.peˈʝaɾ.se/
"Atropellarse" bezeichnet die Handlung, sich von einem Fahrzeug überfahren zu lassen oder sich in einer anderen Weise zu stoßen. Es wird häufig in mündlichen Kontexten verwendet, insbesondere in Gesprächen über Verkehrsunfälle oder beim Beschreiben von Unfällen im Allgemeinen. Es gibt keine genauen Häufigkeitsdaten, aber es ist ein gängiges Wort im täglichen Sprachgebrauch.
Der Fußgänger wurde auf der Straße überfahren, ohne zu schauen.
Si no tienes cuidado, puedes atropellarte.
Wenn du nicht vorsichtig bist, kannst du dich stoßen.
Ella se atropelló cuando cruzaba la carretera.
"Atropellarse" wird nicht in vielen idiomatischen Ausdrücken verwendet, aber hier sind einige genannte Verwendungsmöglichkeiten, die oft in Verkehrskontexten vorkommen:
Über den Kopf mit dem Leben stolpern (im Sinne von, dass man verrückt wird oder dass das Leben einen überfordert).
Atropellarse en el tráfico.
Sich im Verkehr stoßen (kann sowohl wortwörtlich als auch im übertragenen Sinne verwendet werden, um Stress oder Chaos im Verkehr zu beschreiben).
No quiero atropellarme en mis decisiones.
Das Wort "atropellarse" stammt vom spanischen Verb "atropellar", das sich aus dem Lateinischen "atropellare" ableitet, was so viel wie "überfahren" oder "stoßen" bedeutet. Das Präfix "a-" und der Wortstamm "tropell" beziehen sich auf das Überfahren oder Versetzen.
Golpear (schlagen)
Antonyme: