Das Wort „avenir“ ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist: /a.veˈniɾ/
In der spanischen Sprache bedeutet „avenir“ in einem allgemeinen Kontext nicht wirklich etwas, da es ein archaisches oder seltenes Wort ist. Es könnte auch als „Zukunft“ übersetzt werden, was sich auf den zukünftigen Verlauf von Ereignissen bezieht. „Avenir“ wird jedoch im modernen Spanisch kaum verwendet. Es ist häufiger in literarischen und historischen Texten zu finden. In den meisten Gesprächen würde man eher das Wort „futuro“ verwenden.
Die Zukunft der Menschheit hängt von unseren Entscheidungen heute ab.
Así como el avenir es incierto, debemos prepararnos para cualquier eventualidad.
Da die Zukunft ungewiss ist, müssen wir uns auf jede Eventualität vorbereiten.
A veces, el avenir se presenta de maneras inesperadas.
Das Wort „avenir“ ist im modernen Spanisch nicht sehr gebräuchlich, weshalb es kaum in idiomatischen Ausdrücken vorkommt. Stattdessen wird oft „futuro“ oder ähnliche Begriffe verwendet. Hier sind einige Beispiele zu mehr gebräuchlichen Wendungen:
In die Zukunft schauen.
Prepararse para el futuro.
Sich auf die Zukunft vorbereiten.
El futuro es incierto.
Der Ursprung des Wortes „avenir“ ist im Lateinischen „advenire“, was „ankommen“ oder „herbeikommen“ bedeutet. Es wird in historischen und poetischen Kontexten verwendet und ist im modernen Sprachgebrauch sehr rar geworden.
Synonyme: futuro (Zukunft)
Antonyme: pasado (Vergangenheit)
Insgesamt ist „avenir“ ein größtenteils archaisches Wort, dessen Gebrauch in modernen Spannungsfeldern begrenzt ist, während darauf hingewiesen wird, dass alternative Ausdrücke zur Verfügung stehen.