Das Wort „avergonzarse“ ist ein reflexives Verb.
Phonetisch wird es im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) als /a.βeɾ.ɡonˈθaɾ.se/ (in Spanien) oder /a.βeɾ.ɡonˈsaɾ.se/ (in Lateinamerika) transkribiert.
„Avergonzarse“ bedeutet, ein Gefühl der Scham oder des Unbehagens zu empfinden, insbesondere in sozialen Situationen oder wenn man in einer peinlichen Lage ist. Es wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten häufig verwendet, wobei die Häufigkeit in der täglichen Kommunikation sehr hoch ist.
Ich möchte mich vor meinen Freunden nicht schämen.
Se avergonzó de su comportamiento en la fiesta.
Er/Sie schämte sich für sein/ihr Verhalten auf der Party.
A veces, avergonzarse es una respuesta normal a la crítica.
„Avergonzarse“ wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Es beschämt mich, mich für meine Kultur zu schämen.
No avergonzarse de ser diferente
Sie schämt sich nie, anders zu sein.
Avergonzarse de la verdad
Wir sollten uns nicht für die Wahrheit schämen.
Avergonzarse ante los demás
Das Wort „avergonzarse“ stammt vom lateinischen „vulgare“ ab, was „Schande“ bedeutet. Es kombiniert das Präfix „a-“, das eine reflexive Bedeutung anzeigt, mit dem Stamm des Wortes für Scham.