Das Wort "azararse" ist ein Reflexivverb.
Die phonetische Transkription von "azararse" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aθaˈɾaɾse/ (in Spanien) oder /azaˈɾaɾse/ (in Lateinamerika).
"Azararse" bedeutet, sich zu erschrecken oder überrascht zu sein. Es kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, wobei es in der alltäglichen gesprochenen Sprache mehr vorkommt. Das Verb beschreibt oft eine unerwartete Reaktion auf eine plötzliche oder beängstigende Situation.
Das Wort wird sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Diskurs verwendet, ist jedoch in der gesprochenen Sprache häufiger zu finden.
Me azararé si veo una serpiente.
(Ich werde mich erschrecken, wenn ich eine Schlange sehe.)
Te azararás cuando escuches el ruido.
(Du wirst dich erschrecken, wenn du das Geräusch hörst.)
Siempre me azararía en las películas de terror.
(Ich würde mich immer in Horrorfilmen erschrecken.)
Das Wort "azararse" wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, hauptsächlich um die plötzliche oder unerwartete Reaktion auf eine Situation zu betonen.
No te azares, es solo un trueno.
(Mach dir keine Sorgen, es ist nur ein Donner.)
Siempre te azaras por lo que dice la gente.
(Du lässt dich immer von dem, was die Leute sagen, beeinflussen.)
Ella se azara con facilidad ante situaciones incómodas.
(Sie erschreckt sich leicht in unangenehmen Situationen.)
Das Verb "azararse" leitet sich vom spanischen Substantiv "azar" ab, was "Zufall" oder "Schicksal" bedeutet. Der Ursprung des Wortes könnte auf das Arabische "al-zahr" zurückgehen, was "Wurf" oder "Würfelspiel" bedeutet, und damit die Ungewissheit und Unvorhersehbarkeit verbindet.
Synonyme: - asustarse (sich erschrecken) - sobresaltarse (aufzucken)
Antonyme: - calmarse (sich beruhigen) - tranquilizarse (sich entspannen)