Das Wort "azorar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription des Wortes "azorar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet:
/asoˈɾaɾ/
Das Wort "azorar" kann ins Deutsche als „verwirren“, „aufregen“ oder „erschrecken“ übersetzt werden.
"Azorar" bedeutet im Spanischen, jemanden in einen Zustand der Verwirrung oder Aufregung zu versetzen. Es kann sich auch auf einen Moment beziehen, in dem jemand erschrocken oder überrascht ist. Die Verwendung ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten häufig, jedoch könnte das Wort in literarischen Texten oder formellen Schreiben etwas präsenter sein.
El ruido azoró a los niños.
Der Lärm verwirrte die Kinder.
La noticia azoró a todos en la sala.
Die Nachricht erschreckte alle im Raum.
Das Wort "azorar" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, hat jedoch einige verwandte Ausdrücke, die häufig vorkommen:
Ella siempre logra azorar a sus amigos con sus historias.
Sie schafft es immer, ihre Freunde mit ihren Geschichten zu verwirren.
Azorarse – sich erschrecken oder aufregen
No te azores por un simple comentario.
Lass dich nicht von einem einfachen Kommentar aufregen.
Azorar a alguien con algo – jemanden mit etwas überraschen
Das Wort "azorar" stammt vom lateinischen "exhorare", was „schrecken“ oder „aufregen“ bedeutet. Es hat sich im Spanischen weiterentwickelt und behielt die Grundbedeutung des Erschreckens und Verwirrens bei.
Synonyme: - Confundir (verwirren) - Alarmar (alarmieren, aufregen) - Asustar (erschrecken)
Antonyme: - Calmar (beruhigen) - Estabilizar (stabilisieren) - Asegurar (sichern, versichern)