Das Wort "azotar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aθoˈtaɾ/ (in Spanien) oder /a.soˈtaɾ/ (in Lateinamerika).
"Azotar" bedeutet im Spanischen, jemanden mit einer Peitsche oder einem ähnlichen Werkzeug zu schlagen oder zu züchtigen. Es kann auch metaphorisch verwendet werden, um intensives Leiden oder starken Druck auszudrücken. Das Wort ist in manchen Regionen (insbesondere in historischen oder literarischen Kontexten) verbreitet, hat jedoch eine gelegentliche Nutzung in spezifischen mündlichen und schriftlichen Kontexten. Häufig wird es in historischen, religiösen oder jugendlichen Darstellungen verwendet.
Der Gefängniswärter peitschte ihn für seinen Fluchtversuch.
La tormenta azotó la costa con vientos huracanados.
Der Sturm peitschte die Küste mit hurricaneartigen Winden.
Ella fue azotada por el remordimiento después de la mentira.
In spanischen Ausdrücken wird "azotar" nicht häufig verwendet, aber hier sind einige idiomatische Verwendungen:
Die Wirtschaftskrise peitschte das Leben vieler Familien.
Azotar con palabras
Die autoritäre Führung peitscht mit Worten ihre Opposition.
Azotando el suelo
Das Wort "azotar" hat seine Wurzeln im lateinischen "ad" (zu) und "sonare" (klingen). Es bezieht sich auf Geräusche, die bei Schlägen entstehen.
Diese umfassenden Informationen zu "azotar" bieten einen Überblick über seine Verwendung und Bedeutung im Spanischen, insbesondere in einem kolumbianischen Kontext.