Das Wort „azucarar“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: [aθuˈkaɾaɾ] (in Spanien) oder [asuˈkaɾaɾ] (in Lateinamerika).
„Azucarar“ bedeutet, etwas mit Zucker zu süßen oder Zucker hinzuzufügen. Es wird sowohl in allgemeinen als auch in kulinarischen Kontexten verwendet. Die Häufigkeit der Verwendung ist in schriftlichen und mündlichen Kontexten gleich, jedoch etwas häufiger in der alltäglichen Sprache, vor allem beim Kochen oder Backen.
Beispielsätze:
1. Es mejor azucarar la limonada para que sea más dulce.
(Es ist besser, die Limonade zu zuckern, damit sie süßer ist.)
Ella decidió azucarar el café después de probarlo.
(Sie beschloss, den Kaffee zu zuckern, nachdem sie ihn probiert hatte.)
No olvides azucarar los pasteles antes de servir.
(Vergiss nicht, die Kuchen zu süßen, bevor du sie servierst.)
„Azucarar“ wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, hauptsächlich in Bezug auf das Süßen von Geschmäckern oder ein Bild für die Verschönerung oder Aufbesserung einer Situation.
Beispielsätze mit idiomatischen Ausdrücken:
1. No hay que azucarar la realidad; a veces es dura.
(Man sollte die Realität nicht süß gestalten; manchmal ist sie hart.)
Su forma de hablar azucara la verdad para que suene mejor.
(Ihre Art zu sprechen süßt die Wahrheit, damit sie besser klingt.)
Azucarando los problemas solo los ocultas, no los solucionas.
(Wenn man die Probleme süßt, versteckt man sie nur, man löst sie nicht.)
Das Wort „azucarar“ stammt vom spanischen Wort „azúcar“, was „Zucker“ bedeutet. „Azúcar“ hat seine Wurzeln im Arabischen: „sukkar“ (سُكَّر), was durch das Altfranzösische ins Spanische gelangte.
Synonyme:
- Dulcificar (versüßen)
- Endulzar (versüßen, süß machen)
Antonyme:
- Amargar (bitter machen)
- Agravar (verschlimmern, verschärfen)