Das Wort „badil“ ist ein Substantiv.
/bá.ðil/
„badil“ kann ins Deutsche als „Wurf“ oder „Abwurf“ übersetzt werden.
Im Spanischen bezieht sich „badil“ in der Regel auf einen Wurf im Kontext von Sportarten oder einem Abwurf eines Objekts. Das Wort wird in der Regel in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch auch in mündlichen Unterhaltungen zu hören, insbesondere in Gesprächssituationen, die sich um Sport drehen.
El jugador lanzó el badil con gran fuerza.
(Der Spieler warf den Wurf mit großer Kraft.)
El mal lanzamiento del badil costó al equipo el partido.
(Der schlechte Wurf des Abwurfs kostete dem Team das Spiel.)
La técnica del badil es muy importante en el béisbol.
(Die Technik des Wurfs ist im Baseball sehr wichtig.)
Das Wort „badil“ wird in einigen idiomatischen Ausdrücken in der spanischen Sprache verwendet, jedoch ist die Häufigkeit und Verbreitung dieser Ausdrücke begrenzt.
Tirar el badil al aire.
(Den Wurf in die Luft werfen.)
Bedeutung: Etwas ohne Überlegung tun oder ein Risiko eingehen.
Utilizar el badil en la pesca.
(Den Wurf beim Fischen nutzen.)
Bedeutung: Techniken anwenden, um ein Ziel zu erreichen.
El badil que se lanza debe ser pesado para tener efecto.
(Der Wurf, der geworfen wird, sollte schwer sein, um Wirkung zu zeigen.)
Bedeutung: Manchmal erfordert Erfolg eine solide Grundlage oder Vorbereitung.
Das Wort „badil“ stammt aus dem arabischen „بَدِل“ (badil), was „Ersetzung“ oder „Wurf“ bedeutet. Es hat im Spanischen Fuß gefasst, insbesondere in regionalen Dialekten, wo es sich auf spezifische Wurftechniken oder Sportaktivitäten bezieht.
Synonyme: lanzamiento (Wurf), arrojo (Wurf)
Antonyme: recepción (Empfang), captura (Fang)
Diese Informationen bieten eine umfassende Perspektive auf das Wort „badil“ im Spanischen und zeigen seine Bedeutung und Verwendung in verschiedenen Kontexten.