„Bajar el gallo“ ist eine idiomatische Ausdrucksweise, die aus einem Verb „bajar“ (herunterbringen) und einem Substantiv „gallo“ (Hahn) besteht. Es wird normalerweise als Phrase verwendet.
/baxaɾ el ˈɡajo/
„Bajar el gallo“ wird umgangssprachlich verwendet und hat in vielen lateinamerikanischen Ländern eine metaphorische Bedeutung. Es bedeutet im Wesentlichen, einen selbstbewussten oder arroganten Menschen zu bescheiden. Die Verwendung ist eher alltäglich, sowohl in mündlichen als auch in gelegentlich schriftlichen Kontexten, hat jedoch einen eher informellen Charakter.
Mach dir keine Sorgen, du musst nur den Hahn ein wenig runterbringen.
Wenn er sich arrogant fühlt, ist es Zeit, den Hahn herunterzubringen.
Mein Freund versucht immer, sich durchzusetzen, aber ich bin hier, um den Hahn runterzubringen.
„Bajar el gallo“ kann auch in anderen Variationen oder idiomatischen Ausdrücken vorkommen, die ähnliche Bedeutungen haben. Hier sind einige Beispiele:
Du musst nicht den Hahn runterbringen, wenn du mit ihr sprichst; es ist besser, ehrlich zu sein.
Den Hahn herunterzubringen bedeutet nicht, deine Würde zu verlieren.
Man muss den Hahn immer in konfliktträchtigen Situationen herunterbringen.
Das Wort „bajar“ stammt vom lateinischen „bajare“, was „herunterbringen“ oder „senken“ bedeutet. „Gallo“ stammt aus dem lateinischen „gallus“, was „Hahn“ bedeutet. Der Ausdruck reflektiert die kulturellen Konnotationen von Hühnern, die oft für ihren stolzen oder selbstbewussten Charakter bekannt sind.
Synonyme: - Humillar a alguien (jemanden demütigen) - Rebajar (herabsetzen)
Antonyme: - Elevar (erhöhen) - Enaltecer (verherrlichen)