Substantiv
/bɑˈɾaxa/
Das Wort „baraja“ wird im Spanischen hauptsächlich verwendet, um einen Stapel von Spielkarten oder Karten im Allgemeinen zu beschreiben. Dies kann sowohl im Kontext von Spielen als auch im Kontext von Tarot- oder Orakelkarten geschehen. Der Begriff ist häufig sowohl mündlich als auch schriftlich anzutreffen, insbesondere in Gesprächen über Spiele oder beim Beschreiben von Kartenspielen.
La baraja española es muy popular en España.
(Das spanische Kartenspiel ist in Spanien sehr beliebt.)
Siempre llevo una baraja en mi mochila para jugar en el viaje.
(Ich habe immer ein Kartenspiel in meinem Rucksack, um auf Reisen zu spielen.)
En la fiesta, jugamos con una baraja de póker.
(Auf der Feier haben wir mit einem Pokerdeck gespielt.)
Sacar la baraja.
(Die Karten ziehen.)
Bedeutung: Eine Entscheidung treffen oder eine Situation enthüllen. Beispiel: "Cuando se sacó la baraja, todos supieron la verdad." (Als die Karten gezogen wurden, wussten alle die Wahrheit.)
Barajar las cartas.
(Die Karten mischen.)
Bedeutung: Die Möglichkeiten oder Optionen durchdenken oder neu anordnen. Beispiel: "Es hora de barajar las cartas y empezar de nuevo." (Es ist Zeit, die Karten zu mischen und neu zu beginnen.)
Tener la baraja en la mano.
(Die Karten in der Hand haben.)
Bedeutung: In einer vorteilhaften Position sein. Beispiel: "Con esa información, tiene la baraja en la mano." (Mit dieser Information hat er die Karten in der Hand.)
Das Wort „baraja“ stammt aus dem alten spanischen „barajar“, was „mischen“ bedeutet, und ursprünglich aus dem lateinischen „variāre“, was „verändern“ bedeutet. Es bezieht sich somit auf das Mischen von Karten, was eine grundlegende Praxis in vielen Kartenspielen darstellt.
Synonyme: - Mazo (Deck) - Barajas (in der Mehrzahl für verschiedene Arten von Kartenspielen, z.B. „barajas españolas“)
Antonyme: Es gibt keine direkten Antonyme für „baraja“, da es sich um einen Begriff handelt, der spezifisch für Karten und Kartenspiele ist. In einem weiteren Sinne könnte man jedoch Begriffe verwenden, die nichts mit Spielen zu tun haben, wie „libro“ (Buch) oder „papel“ (Papier).