Verb
/b̺a.ru̯nˈtaɾ/
Das spanische Verb "barruntar" bedeutet, eine Ahnung oder Vorahnung von etwas zu haben, oft bevor es tatsächlich eintritt oder bevor man es merkt. Es wird häufig in schriftlichen Kontexten benutzt, ist aber auch in mündlicher Form anzutreffen. Die Häufigkeit der Verwendung ist moderat; es wird vor allem in literarischen Texten oder in kontextualisierten Gesprächen verwendet.
(Die Mutter ahnte, dass etwas Schlechtes passieren würde.)
"Siempre barrunto cuando algo no está bien."
(Ich ahne immer, wenn etwas nicht in Ordnung ist.)
"Se dice que algunos animales pueden barruntar terremotos."
In der spanischen Sprache wird "barruntar" manchmal in idiomatischen Ausdrücken verwendet, um das Gefühl der Vorahnung auszudrücken oder zu betonen, dass jemand ein Problem oder eine Situation frühzeitig erkennt.
(Probleme zu ahnen ist ein Zeichen von Intelligenz.)
"Ella tiene el don de barruntar las cosas antes de que ocurran."
(Sie hat das Talent, die Dinge zu ahnen, bevor sie geschehen.)
"Los artistas a menudo barruntan las emociones de su público."
Das Wort "barruntar" stammt vom lateinischen "prae + sentire", was "vor + fühlen" bedeutet. Es hat sich im Spanischen entwickelt, um die Idee des Vorahnens zu vermitteln.
Synonyme: - presagiar (vorhersagen) - presentir (vorahnen)
Antonyme: - ignorar (ignorieren) - despreciar (missachten)