Das Wort beata ist ein Substantiv (Femininum).
IPA: /beˈata/
In der spanischen Sprache bezeichnet beata in der Regel eine fromme oder gläubige Frau, die oft von religiösen Gefühlen oder Praktiken geprägt ist. Es kann auch eine abwertende Bedeutung haben, um eine Person zu charakterisieren, die übermäßig moralisch oder tugendhaft ist. Der Gebrauch ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verbreitet, wobei es vermehrt in literarischen oder historischen Texten vorkommt.
La mujer beata siempre reza por los demás.
(Die fromme Frau betet immer für andere.)
En su pueblo, hay una beata muy conocida por su devoción.
(In ihrem Dorf gibt es eine sehr bekannte fromme Frau wegen ihrer Hingabe.)
Beata wird oft in verschiedenen Ausdrücken verwendet, insbesondere im Kontext der Religion und der Tugend.
No seas tan beata, todos tienen derecho a divertirse.
(Sei nicht so moralisch, jeder hat das Recht, Spaß zu haben.)
La beata del barrio siempre está dando consejos sobre cómo vivir.
(Die fromme Frau aus der Nachbarschaft gibt immer Ratschläge, wie man leben soll.)
A veces, la gente confunde ser beata con ser una buena persona.
(Manchmal verwechseln die Leute fromm sein mit eine gute Person sein.)
Das Wort beata stammt vom lateinischen „beatus“, was „selig“ oder „glücklich“ bedeutet. Es hat sich aus dem kirchlichen Kontext heraus entwickelt, in dem es oft auf heilige Personen angewendet wurde.
Synonyme: - Religiosa (Religiöse) - Devota (Fromme)
Antonyme: - Impía (Frevlerin) - Irreligiosa (Ungläubige)
Insgesamt bezeichnet beata eine religiös geprägte Frau und wird sowohl in positiver als auch negativer Hinsicht verwendet. Es hat seine Wurzeln in der religiösen Tradition und wird häufig in alltäglichen Gesprächen und literarischen Texten erwähnt.