Das Wort „blanda“ ist ein Adjektiv.
Im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) wird „blanda“ als /ˈblan.da/ transkribiert.
„blanda“ bedeutet in der spanischen Sprache in der Regel „weich“ oder „sanft“ und beschreibt oft die Textur oder den Charakter von Gegenständen oder Wesen. Es wird häufig in mündlichen Kontexten verwendet, findet jedoch auch in schriftlichen Texten Anwendung. Die Häufigkeit der Nutzung variiert, ist jedoch relativ verbreitet, insbesondere in umgangssprachlichen und alltäglichen Gesprächen.
Pasar una blanda – bedeutet, einer schwierigen Situation mit Gelassenheit und Ruhe zu begegnen.
Beispiel: Cuando todos estaban molestos, él decidió pasar una blanda y no pelear.
(Als alle verärgert waren, beschloss er, gelassen zu bleiben und nicht zu streiten.)
Ser blanda de corazón – sich auf eine Person beziehen, die besonders sensibel oder nachgiebig ist.
Beispiel: Ella es blanda de corazón y siempre ayuda a los demás.
(Sie ist weichherzig und hilft immer anderen.)
Tener una blanda unción – beschreibt eine sanfte und einfühlsame Art, mit Menschen umzugehen.
Beispiel: El maestro tiene una blanda unción con sus alumnos.
(Der Lehrer hat einen sanften Umgang mit seinen Schülern.)
Das Wort „blanda“ stammt vom lateinischen „blandus“, was „schmeichelhaft“ oder „mild“ bedeutet. Diese Wurzel hat sich im Spanischen weiterentwickelt, um verschiedene Konnotationen von Sanftheit und Weichheit auszudrücken.
Synonyme:
- Suave (sanft)
- Tierno (zart)
- Blando (weich)
Antonyme:
- Duro (hart)
- Firme (fest)
- Áspero (rau)