"Bocado sin hueso" ist eine substantivische Wortkombination.
/bokaðo sin we.so/
In der spanischen Sprache bezieht sich "bocado sin hueso" oft auf ein Stück Fleisch oder Fisch, das zubereitet wurde und keine Knochen enthält. Es wird häufig in der Küche verwendet, wenn es darum geht, Gerichte zuzubereiten, die leicht zu essen sind, insbesondere für Kinder oder Personen, die das Essen ohne Knochen bevorzugen. Die Verwendung ist im mündlichen Kontext verbreiteter, vor allem in gastronomischen Diskussionen oder Rezepten.
Me encanta el bocado sin hueso de pollo que preparaste.
(Ich liebe das Stück Hähnchen ohne Knochen, das du zubereitet hast.)
Para los niños, es mejor servir pescado en bocado sin hueso.
(Für die Kinder ist es besser, Fisch ohne Knochen zu servieren.)
El restaurante se especializa en platos de bocado sin hueso.
(Das Restaurant spezialisiert sich auf Gerichte ohne Knochen.)
"Bocado sin hueso" wird in idiomatischen Ausdrücken nicht häufig verwendet, es wird jedoch in Kombinationen wie "tomar un bocado" oder "bocado de oro" genutzt.
Tomar un bocado de la vida.
(Ein Stück vom Leben nehmen.)
Es un bocado de oro, no lo puedes desperdiciar.
(Es ist ein goldener Bissen, du darfst es nicht verschwenden.)
Das Wort "bocado" stammt vom spanischen Substantiv „boca“, was „Mund“ bedeutet, und bezieht sich demnach auf einen Biss oder einen kleinen Schluck. "Sin hueso" bedeutet wörtlich „ohne Knochen“ und ist eine klare Beschreibung, die sich auf die Zubereitung von Lebensmitteln bezieht.
Synonyme: - Trozo sin hueso (Stück ohne Knochen) - Porción sin hueso (Portion ohne Knochen)
Antonyme: - Bocado con hueso (Biss mit Knochen) - Trozo con hueso (Stück mit Knochen)