Das Wort bordar ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet ist: /borˈdaɾ/.
Das Verb bordar kann ins Deutsche übersetzt werden als: - umsäumen - besticken - dekorieren
In der spanischen Sprache bedeutet bordar hauptsächlich, etwas mit einer Art von Umrandung oder Stickerei zu versehen. Es wird häufig in Handwerkskontexten verwendet, insbesondere in der Textilindustrie, wo Stoffe und Kleidung verziert werden. Das Wort ist sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext zu finden, kommt jedoch in handwerklichen oder dekorativen Gesprächen häufiger vor.
Me gusta bordar las manteles con flores.
Ich mag es, die Tischdecken mit Blumen zu besticken.
Ella decidió bordar su vestido de novia con hilo dorado.
Sie beschloss, ihr Hochzeitskleid mit goldenem Faden zu dekorieren.
El artista borda sus obras con gran dedicación.
Der Künstler umsäumt seine Werke mit großem Einsatz.
Das Verb bordar wird in einigen idiomatischen Ausdrücken verwendet, oft in einem metaphorischen Sinne, um etwas als hervorragend oder bemerkenswert zu kennzeichnen.
Este proyecto borda la perfección.
Dieses Projekt erreicht die Perfektion.
Su actuación bordó la brillantez del espectáculo.
Ihre Darbietung war ein Höhepunkt der Show.
El diseño borda la creatividad.
Das Design übertrifft die Kreativität.
La presentación bordó la atención del público.
Die Präsentation fesselte die Aufmerksamkeit des Publikums.
Das Wort bordar stammt vom lateinischen bordāre, was "besäumen" oder "umrandet sein" bedeutet. Es hat sich im Spanischen entwickelt, um sowohl das physische Vernähen als auch die metaphorische Bedeutung von Hervorragendem zu umfassen.
Synonyme:
- adornar (dekorieren)
- embellecer (verschönern)
- enmarcar (einrahmen)
Antonyme:
- despojar (entblößen)
- arruinar (ruinieren)
- desfigurar (entstellen)