„Bordear“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /boɾˈðeaɾ/.
„Bordear“ kann ins Deutsche übersetzt werden als: - umschiffen - abgrenzen - entlangfahren
„Bordear“ wird in der spanischen Sprache häufig verwendet, insbesondere im nautischen Bereich, wo es sich auf das Manövrieren eines Schiffes entlang der Küste oder eines Ufers bezieht. Es kann auch metaphorisch im Sinne von „eine Grenze ziehen“ oder „eine Seite entlang gehen“ verwendet werden. Die Häufigkeit der Verwendung ist sowohl in schriftlichen als auch in mündlichen Kontexten zu finden, wobei es mögliche Verwendungseinschränkungen in sehr formellen Kontexten gibt.
Das Schiff wird in wenigen Minuten die Küste entlangfahren.
Es importante bordear las rocas para evitar daños.
Es ist wichtig, die Felsen zu umschiffen, um Schäden zu vermeiden.
El capitán decidió bordear la isla antes de llegar al puerto.
Das Wort „bordear“ wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Es bedeutet, sich riskant zu verhalten oder zu gamble.
Bordear un peligro
Ein Problem oder eine ungünstige Situation vermeiden.
Bordear la locura
Das Wort „bordear“ stammt von dem spanischen Substantiv „borda“, was „Seitenrand“ oder „Ufer“ bedeutet. Der Begriff bezieht sich ursprünglich auf das Manövrieren entlang der Ränder von Gewässern oder Küsten.
Synonyme: - Acariciar (anfassen) - Evitar (vermeiden) - Limitar (eingrenzen)
Antonyme: - Abandonar (verlassen) - Atravesar (durchqueren) - Ingresar (eintreten)