Das Wort "borne" ist ein Partizip, abgeleitet von dem Verb "bear" (tragen).
/bɔrn/
Das Wort "borne" kann ins Deutsche mit "getragen" oder "geboren" übersetzt werden, abhängig vom Kontext.
In der spanischen Sprache wird "borne" häufig in technischen Kontexten, insbesondere in der Elektronik, verwendet. Es bezieht sich auf einen festen Anschluss oder eine Verbindung in einem elektrischen Schaltkreis oder -system. Im allgemeinen Sprachgebrauch kann es auch "geboren" geben.
Die Häufigkeit der Verwendung ist in technischen Texten höher als in der Alltagssprache, weshalb es eher in schriftlichen Kontexten als in mündlichen vorkommt.
"Der Anschluss ist beschädigt und muss ersetzt werden."
"Asegúrate de que el borne está bien fijado antes de encender la máquina."
"Stellen Sie sicher, dass der Anschluss gut befestigt ist, bevor Sie die Maschine einschalten."
"El borne positivo de la batería está marcado con un signo más."
Das Wort "borne" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, da es spezifisch und technisch ist. Dennoch kann es in bestimmten Kontexten auftauchen.
"Es gibt immer einen Anschluss, der Hoffnung mit der Realität verbindet."
"Los bornes de nuestras decisiones influencian el rumbo de nuestras vidas."
"Die Anschlüsse unserer Entscheidungen beeinflussen den Kurs unseres Lebens."
"Cada borne trae consigo una carga de experiencias."
Das Wort "borne" stammt aus dem Englischen, und es hat seinen Ursprung im altfranzösischen Wort "borner", was "begrenzen" oder "markieren" bedeutet.
Das Wort "borne" ist in der technischen Sprache spezifisch und hat daher nicht viele alltägliche Synonyme oder Antonyme.