Verb
/bos.teˈθaɾ/ (in Spanien)
/bos.teˈsaɾ/ (in Lateinamerika)
Das spanische Verb „bostezar“ bezeichnet den physiologischen Akt des Gähnens, der oft mit Müdigkeit oder Langeweile assoziiert wird. In der spanischen Sprache wird es relativ häufig verwendet, sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten, besonders in alltäglichen Gesprächen.
"Cuando estoy cansado, no puedo evitar bostezar."
"Wenn ich müde bin, kann ich nicht anders, als zu gähnen."
"Bostezar es una reacción natural del cuerpo."
"Gähnen ist eine natürliche Reaktion des Körpers."
Beispielsatz: "Después de trabajar todo el día, bostecé como un león al llegar a casa."
"Nach einem ganzen Tag Arbeit gähnte ich wie ein Löwe, als ich nach Hause kam."
"No puedo dejar de bostezar"
Beispielsatz: "En la última clase, no podía dejar de bostezar."
"In der letzten Stunde konnte ich nicht aufhören zu gähnen."
"Bostezar en la iglesia"
Das Wort „bostezar“ stammt aus dem lateinischen „bōstĕxare“, was „gähnen“ bedeutet. Im Spanischen wird es seit dem 15. Jahrhundert verwendet.
Synonyme: - Apear (in einigen Regionen verwendet) - Gañir (praktisch nicht mehr gebräuchlich)
Antonyme:
- Despertar (aufwachen)
- Estar alerta (wachsam sein)