Das Wort "bufo" ist ein Substantiv.
/bu.fo/
In der spanischen Sprache bezieht sich "bufo" hauptsächlich auf eine Art von Amphibien, die unter dem allgemeineren Begriff "Kröte" bekannt ist. Es kann sich auch auf Menschen beziehen, die sich scurril oder unbeholfen verhalten, wobei der Begriff in der Literatur oder umgangssprachlichen Gesprächen verwendet wird. Die Verwendung des Begriffs "bufo" ist in den verschiedenen spanischen Ländern häufig, sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten.
La rana bufo puede vivir en diferentes hábitats.
(Die Kröte kann in verschiedenen Lebensräumen leben.)
Su comportamiento era tan bufo que todos se rieron.
(Sein Verhalten war so albern, dass alle lachten.)
In der spanischen Sprache wird "bufo" in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
Hacer el bufo
Bedeutung: Unfähig oder komisch sein, oft auf eine peinliche Weise.
Beispiel: No quiere hacer el bufo en la fiesta.
(Er will sich auf der Party nicht zum Narren machen.)
Bufo de ojos
Bedeutung: Eine Metapher für jemanden, der schüchtern oder ungeschickt ist.
Beispiel: Siempre se comporta como un bufo de ojos en reuniones sociales.
(Er verhält sich immer wie ein schüchterner Mensch bei gesellschaftlichen Treffen.)
Coger el bufo
Bedeutung: Sich anstecken lassen, oft im Sinne von dumm oder naiv sein.
Beispiel: No puedo creer que cayeras en esa trampa; ¡cogiste el bufo!
(Ich kann nicht glauben, dass du in diese Falle getappt bist; du bist wirklich naiv!)
Das Wort "bufo" stammt ursprünglich aus dem Lateinischen "bufō", was sich auf die Kröte bezieht. Der Begriff hat im Laufe der Zeit seine Bedeutung in den verschiedenen romanischen Sprachen beibehalten.
Tonto (in umgangssprachlicher Hinsicht in Bezug auf Dummheit)
Antonyme: