Das Wort „buitre“ bezeichnet in der spanischen Sprache einen Geier, einen großen Aasfresser, der oft als Symbol für Niedergeschlagenheit oder für das Ausnutzen von Schwäche verwendet wird. In der spanischen Umgangssprache kann „buitre“ auch negativ konnotiert sein und benutzt werden, um eine Person zu beschreiben, die anderer Leute Notlage ausnutzt. Es wird hauptsächlich in mündlichen Kontexten verwendet, ist aber auch in schriftlichen Formen verbreitet, insbesondere in journalistischen oder literarischen Texten, die über die Natur oder menschliche Beziehungen sprechen.
„Der Geier flog hoch am Himmel und suchte nach seinem nächsten Essen.“
"En la película, el personaje fue llamado buitre por aprovecharse de la desgracia de los demás."
„Sei kein Geier, hilf ihm, anstatt seine Situation auszunutzen.“
"Aquel buitre estaba esperando pacientemente que su víctima cayera."
„Jener Geier wartete geduldig, dass sein Opfer fiel.“
"Es un buitre en negocios, siempre intentando sacar ventaja."
Das Wort „buitre“ stammt vom lateinischen „vultur“, was „geier“ bedeutet. Es ist verwandt mit dem Protoindoeuropäischen Wort „*wulgʰr̥“ und hat sich im Laufe der Jahrhunderte in den romanischen Sprachen entwickelt.
"Vultur"
Antonyme:
Das Wort „buitre“ hat sowohl biologische als auch metaphorische Dimensionen in der spanischen Sprache und wird häufig in verschiedenen Kontexten verwendet.