Substantiv
/buˈra/
Das Wort "burra" wird in der spanischen Sprache umgangssprachlich verwendet und hat in verschiedenen Regionen unterschiedliche Konnotationen. Oft wird es als eine saloppe Bezeichnung für einen Esel verwendet. In einem metaphorischen Sinne kann es auch verwendet werden, um jemanden zu bezeichnen, der stur oder unvernünftig ist. Es hat eine häufige Verwendung in mündlichen Kontexten, vor allem in freundschaftlichen oder informellen Gesprächen.
Siempre llega tarde porque es una burra.
(Er/Sie kommt immer zu spät, weil er/sie ein Dickkopf ist.)
No seas una burra, ¡escucha lo que te digo!
(Sei kein Dummkopf, hör auf das, was ich dir sage!)
En la granja había una burra que era muy amigable.
(Auf der Farm gab es einen Esel, der sehr freundlich war.)
Das Wort "burra" wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, insbesondere in der umgangssprachlichen Sprache. Hier sind einige Beispiele:
Echarse la burra – jemanden beschuldigen oder verurteilen.
(Siempre que hay problemas, se echa la burra a los demás.)
(Immer wenn es Probleme gibt, wird anderen die Schuld gegeben.)
Burra vieja – jemand, der viele Lektionen gelernt hat oder sehr erfahren ist.
(Ella es una burra vieja en este negocio, sabe todo.)
(Sie ist eine alte Burra in diesem Geschäft, sie weiß alles.)
Cargar la burra – sich übermäßig belasten oder Schwierigkeiten auf sich nehmen.
(No cargues la burra, pide ayuda si la necesitas.)
(Belaste dich nicht, bitte um Hilfe, wenn du sie brauchst.)
Das Wort "burra" stammt aus dem lateinischen "burra", was sich auf einen Esel oder das Fell eines Esels bezieht. Die Verwendung des Begriffs in umgangssprachlichen Kontexten entwickelte sich über die Jahre, wobei sich der Fokus von der tierischen Bedeutung auf metaphorische Ausdrücke verlagerte.