Das Wort "cabra" ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: /ˈka.βɾa/
Im Spanischen bedeutet "cabra" eine domestizierte Tierart, die zu den Wiederkäuern gehört und bekannt für ihre Milchproduktion sowie ihr Fleisch ist. Es kann sich sowohl auf eine männliche als auch auf eine weibliche Ziege beziehen, wobei "cabra" typischerweise für das Weibchen verwendet wird. Das Wort wird häufig in landwirtschaftlichen und kulinarischen Kontexten verwendet.
Das Wort "cabra" wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten regelmäßig verwendet. In ländlichen Gebieten ist es besonders gebräuchlich, während es in städtischen Gebieten weniger häufig vorkommen kann.
La cabra es un animal muy amigable y curioso.
Die Ziege ist ein sehr freundliches und neugieriges Tier.
En la granja, tenemos varias cabras que producen leche.
Auf der Farm haben wir mehrere Ziegen, die Milch produzieren.
La cabra montés vive en las montañas.
Die Bergziege lebt in den Bergen.
Das Wort "cabra" wird auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
"Más vale cabra en mano que ciento volando."
Übersetzung: "Besser eine Ziege in der Hand als hundert fliegend."
Bedeutung: Es ist besser, etwas Sicheres zu haben, als viele unbegründete Hoffnungen.
"Como cabra loca."
Übersetzung: "Wie eine verrückte Ziege."
Bedeutung: Diese Redewendung beschreibt jemanden, der sich unberechenbar oder irrational verhält.
"Cabrón como una cabra."
Übersetzung: "Bockig wie eine Ziege."
Bedeutung: Dies wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der stur oder eigensinnig ist.
Das Wort "cabra" stammt vom lateinischen "capra", was ebenfalls Ziege bedeutet. Es hat sich im Laufe der Jahrhunderte in den verschiedenen romanischen Sprachen entwickelt.
Synonyme: cabra doméstica (Hausziege), chiva (umgangssprachlich für Ziege in einigen Regionen)
Antonyme: no hay antónimos directos en español, pero se podría considerar "carnero" (Widder) als ein tierisches Antonym.