Substantiv
/kabɾo/
Das Wort "cabro" wird in Chile häufig als umgangssprachlicher Ausdruck verwendet, der oft auf einen jungen Mann verweist. Es kann jedoch auch als beleidigende oder abwertende Bezeichnung für einen Mann verwendet werden, insbesondere im Kontext von Unreife oder Dummheit.
In Chile ist die Verwendung von "cabro" vor allem in mündlichen Gesprächen verbreitet, seltener in schriftlichen Kontexten. Es ist ein Wort, das im alltäglichen Sprachgebrauch vorkommt und regional spezifisch ist.
"Ese cabro no sabe lo que dice."
"Dieser Junge weiß nicht, was er sagt."
"¿Conoces al cabro del barrio?"
"Kennst du den Jungen aus der Nachbarschaft?"
In der chilenischen Umgangssprache wird "cabro" oft in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
Beispiel: "Ese cabro chico es muy travieso."
"Dieser kleine Junge ist sehr frech."
"Cabros del barrio"
Bedeutung: die Jungen aus der Nachbarschaft
Beispiel: "Los cabros del barrio siempre juegan en la plaza."
"Die Jungen aus der Nachbarschaft spielen immer auf dem Platz."
"Cabro a la fuerza"
Bedeutung: ein unerfahrener oder unbeholfener Junge
Das Wort "cabro" stammt ursprünglich aus dem Spanischen und bezieht sich auf einen Ziegenbock (männliche Ziege). Im Laufe der Zeit hat sich der Gebrauch des Wortes in einigen Regionen, insbesondere in Chile, geändert und ist zu einem umgangssprachlichen Ausdruck für „junger Mann“ geworden.
Synonyme: - Chiquillo (junger Junge) - Gallo (Kerl, Typ, oft auch im umgangssprachlichen Sinne verwendet)
Antonyme: - Hombre (Mann) - Adulto (Erwachsener)