Das Wort "cafre" ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription von "cafre" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ˈkafɾe/
Das Wort "cafre" kann ins Deutsche als "Grobschlächtiger" oder "Rüpel" übersetzt werden, je nach Kontext.
"Cafre" wird im Spanischen verwendet, um eine Person zu beschreiben, die als grob, unhöflich oder ungezählt angesehen wird. Es hat einen abwertenden Beiklang und wird oft in mündlichen Kontexten häufiger verwendet als in schriftlichen. Die Häufigkeit der Verwendung kann regional variieren, ist jedoch insbesondere in informellen Gesprächen oder in den Medien verbreitet.
No seas cafre, por favor.
Sei bitte kein Rüpel.
Esa persona es un cafre que no sabe cómo comportarse.
Diese Person ist ein Grobschlächtiger, der nicht weiß, wie man sich verhält.
Das Wort "cafre" wird nicht besonders häufig in festen idiomatischen Ausdrücken verwendet, aber hier sind einige Anwendungen und Variationen, die seine Bedeutung verdeutlichen:
"Eres un cafre en la mesa."
Du bist ein Rüpel am Tisch.
"No quiero tratar con cafres."
Ich möchte nicht mit Grobianen zu tun haben.
"La actitud de ese cafre es inaceptable."
Die Haltung dieses Grobschlächtigen ist inakzeptabel.
Das Wort "cafre" hat seinen Ursprung im Arabischen "kafara", was "ungläubig" oder "schlecht" bedeutet. Im Laufe der Zeit hat das Wort in der spanischen Sprache eine spezifische negative Konnotation angenommen.
Synonyme:
- Grobian
- Rüpel
- Unhöflicher Mensch
Antonyme:
- Gentleman
- Höflicher Mensch
- Anständiger Mensch